Antique Notes

Antique_(2001-Japan-Fuji_TV)

We used ‘servant’ for boku instead of ‘boy’, otherwise most descriptions were followed as in the previous episodes (by Witica).

We also used ‘chef’ for Sensei. Yes, Sensei does mean master/teacher, but that’s not what we call a pastry-chef, in English we call them, ahum, ‘chef’…

The Chinglish JEM release was used from time to time, but it really was of little help…

Episode 5 – Present from the Past
———————————
Date: 2009/07/04 v0.9

2009/08/25 v1.0

#1 This part is a bit hairy, JEM translates it a bit different, I’m not certain this is the correct translation, but this way it makes more sense with the rest of this dialogue.

(In the sentence before she also says ‘no ni’, after which should follow an opposition, which isn’t the case with the JEM translation.)

#2 No, he doesn’t *really* say ‘a fancy cake’…

Sadly my knowledge of cooking and cakes is rather limited.

Episode 6 – Unknown Memory
————————–
Date: 2009/10/03 v1.0

#1 ‘Yakigashi’ literally means ‘baked sweets’, it is a rather generic word for baked cookies of all kinds,
and as fruit cakes/pies are baked and are sweet it is of course possible to call them this too.
‘Baked sweets’ sounds rather akward here though so we have gone with ‘fruit pastries’, as this goes better
with the pastries (apple pies and almond cakes) Eiji baked. (and certainly sounds better than the ‘baked
fruits’ from the Jem release 🙂

#2 ‘Senpai’ (senior) is not a title we use to address somebody, but it is quite normal in Japanese.
I have used it here none the less as it is the first time Kage uses it, meaning he is (starting to)
accept Eiji as his senior. I could never explain this in just one sentence (let alone one word).

Episode 7 – Memories Thrown Away
——————————–
Date: 2009/11/16 v1.0

#1 If you watch JDrama from time to time I take it you know the concept of ‘arubaito’, for those who don’t:
‘Arubaito’ (or ‘baito’) means you do a menial job for less than half the pay a normal worker would get
paid for it… This form of work is possible because Japan has only a minimal form of social security
(comparable to America). A bit ot, but if you’re interested there’s an interesting docu which (also)
deals with the subject: ‘Japan: A Story of Love and Hate’ (http://www.seanmcallister.com/php/japan.php)

#2 I have changed “Boku” back to “Kid”. Servant wouldn’t fit here (and an occasion later on). So I suppose
it was right after all… (we live and learn 🙂

Episode 8 – Confession
———————-
Date 2010/02/02 v1.0

A hard one this. A lot more lines than the previous episodes as well. Lost of inaccuracies also Gomen m(_ _)m.

#1 Translation of this whole TV-report is totally inaccurate, but don’t worry it’s not really that important 😉

#2 Some more wet-finger work here… This part is a bit weird (and me not understanding a word of it didn’t
help either…), The gist of it is they needed to introduce the fact that the staff is all female, because
that’s Keichiros incentive for agreeing.

PS: We didn’t translate ‘Onsen’ as we expect you to know that this is a hot spring (oops 😉

Episode 9 – Forbidden Joy
———————-
Date 2010/02/28 v1.0

#1 Translation is hairy (hohum…), I presume they mean these people:
Juichi Yamagiwa: (Professor Anthropology at Kyoto Uni, writes about human evolution and apes and such)
http://www.kyoto-u.ac.jp/en/research/forefront/message/rakuyu07_a.htm
Kotaro Sawaki: (Writer, has covered boxing events in the past)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20070701x1.html

#2 I take it everybody knows Bavarois? Here’s a link in case you don’t: http://en.wikipedia.org/wiki/Bavarois
and tiramisu: http://en.wikipedia.org/wiki/Tiramisu.

#3 And one for Croquembouche: http://en.wikipedia.org/wiki/Croquembouche.

#4 Ok, this sentence doesn’t make much sense, but it’s what I make of it.
If somebody can help me out, please do… 🙂

Episode 10 – Ruined Gene
———————-
Date 2010/04/05 v1.0

#1 “Aniki” means older brother, used here because he looks up to Eiji. Although it’s not something we would say,
I went with “big brother” as I don’t know how else to convey this.

#2 In Japanese they use titles to address people as we do names, I find it difficult to translate (most of
the time). It doesn’t sound natural to use (most) titles in English so I’m using their names instead.

Episode 11 – Endless Trip
————————-

Date 2010/05/27 v1.0

#1 In case you didn’t notice, it’s a kind of demon…

#2 It’s what I make of it. Please correct me if I’m wrong…

#3 I haven’t got a clue… see #2.

#4 Some serious heavy lifting going on here… see #3.

Leave a comment